CHRONOS SITE INDEX

INTRODUCTION: THE SOUL OF THE MACHINE

INTRODUCTION

HEALTH & DIET

LITERATURE

SCIENCE

POLITICS

HISTORY





Google
Web Chronos






THE SOUL OF THE MACHINE?

Ever since I first had the web service Babelfish translate a foreign web site in to what it called English... I was hooked. It had less to do with an easy way to tear down the language barrier... though that was certainly valuable. What I found so amusing was how these computer translations resulted in butchered syntax and mutations of meaning. I could only hope such translation software was not state of the art technology. Certainly if the CIA or NSA used such programs we'd really be in trouble.

At their best these translation programs began with a grammatically correct versions of the source language and butchered it into laughable approximations of another. Why? As one company put it: "Because of the complexities of the human language, and the possibility of a number of different translations and interpretations of particular words and phrases, there are inherent limitations in machine translations."

No kidding!

Clearly there was no soul in these computers... only circuits... and it showed. We humans were not obsolete yet!

This is a collection of some of my favorite examples of computerized language translation. What makes them funnier are the often deadly serious topics... from Avian Flu to Killer Asteroids. I've included into the mix some some fine literature and poems, some famous historical documents, and political material. In most cases I've included various translations of the same document. In all cases the original English version is included at that bottom of each page.

As for what you're in for... here is an English to Spanish to English translation of the above:

THE SOUL OF THE MACHINE?

Since then I first caused that the Babelfish service of the fabric translated a foreign Web site inside to which called english… They hooked to me. It had less to do with a way easy to down tear the linguística barrier… nevertheless that had certainly value. What I found so the diversion was how these translations by computer gave rise to syntax and to killed mutations of the meaning. It could only hope that such software of the translation was not technology outpost. Certainly if the company or the NSA it used such programs really we would be in hardship.

In its better these programs of the translation they began with the correct versions grammar of the language origin and they killed them in ridiculous approaches of others. So that? As a company put it: “Due to the complexities of the human language, and the possibility of a number of diverse translations and interpretations of words and particular phrases, are inherent limitations in automatic translations.”

None to tease!

Clearly there was no soul in these circuits of the computers…… and only demonstrated. Obsolete nonéramos the human beings still!

This one is a collection of some of my preferred examples of the automated translation of the language. What does amused more are often mortal the serious subjects… of the influenza to make haste to asteroids of the assassin. I have including in the mixture some some fine Literature and poems, some famous historical documents, and political material. In most of the cases I have including several translations of he himself document. In all the cases the original English version is including in that bottom of each page.





This site 2006, Robb Strycharz
CHRONOS hourglass logo 1993, CHRONOS Historical Services.